www.leaderspoint-coaching.de. Der Personalmanagement Service www.arbeitszeugnis.de/uebersetzung bietet Übersetzungen deutscher Arbeitszeugnisse von englischen Muttersprachlern an (Preis: ab 110 Euro). Tipps zu Stil und Aufbau von englischen und US-amerikanischen Arbeitszeugnissen gibt es unter Sollten derart zweideutige Formulierungen im Zeugnis stehen, muss man allerdings nicht gleich Böses dahinter vermuten. Meist geschieht das ohne Absicht. Denn Geheimcodes wie im Deutschen kennen englische Arbeitszeugnisse grundsätzlich nicht. In so einem Fall einfach freundlich um eine Umformulierung bitten. Ein Beispiel: In Deutschland lautet die Gesamtbewertung für ein sehr gutes Zeugnis immer: “Er/sie arbeitete stets zu unserer vollsten Zufriedenheit”. Zwar kann man diese Formel problemlos mit “He always worked to our fullest/utmost satisfaction” übersetzten. Allerdings bevorzugt man im Englischen meist andere Beschreibungen (siehe unten). Grundsätzlich hat ein Arbeitszeugnis im Englischen eher den Charakter eines Empfehlungsschreibens.

Es heißt dementsprechend auch “letter of recommendation”, “reference” oder auch “testimonial”. Es gibt auch noch die so genannte “character reference”, die vor allem auf die persönlichen Qualitäten eines Arbeitnehmers eingeht. Bei allen Zeugnisarten gilt jedoch immer: Der Angestellte muss wegen eines Zeugnisses aktiv auf den Arbeitgeber zugehen und ihn um ein solches bitten. Ein Recht auf ein Arbeitszeugnis hat er nicht. Ein deutsches Zeugnis ist stark normiert, rechtlich genau geregelt und sogar einklagbar. Es erfasst die Arbeit und die Leistung eines Arbeitnehmers umfassend und detailliert. Deutsche Praktikanten und Arbeitnehmer erwarten das oft auch von englischsprachigen Zeugnissen. Ein englisches oder US-amerikanisches Arbeitszeugnis ist aber weder rechtlich vorgeschrieben noch formell wie ein deutsches. Während über deutschen Zeugnissen “Arbeitszeugnis für xy” prangt, steht im englischen meist nur ein bescheidenes “To whom it may concern” als Überschrift. Der Text eines “letter of recommendation” beginnt häufig mit “Please accept my recommendation of xy.” Darauf folgen dann die Anstellungsdauer, die frühere Position und eine Aufgabenbeschreibung.

Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere. Wer ins Ausland strebt, sollte versuchen, sich bereits von seinem Ex-Arbeitgeber neben dem deutsches auch ein englisches Zeugnis ausstellen zu lassen.